One language can have many accents, depending on the region or country they are spoken. For example, French isn’t spoken the same way in France, Canada, Switzerland or Belgium…. If you listen to a Belgium and a Canadian french speaker, it won’t sound the same speaker from France at all.
Indeed, the Belgian accent is combined with Dutch, which is the main language spoken in Belgium.
Below is the previous article about Canadian French
Some words are different :
ENGLISH | FR FRANCE | FR BELGIUM |
Phone | Téléphone | GSM |
University | Université | Unif |
Seventy | Soixante-dix | Septante |
Ninety | Quatre-vingt dix | Nonante |
Handle | Poignée | Clenche |
Lunch | Déjeuner | Diner |
Tissue | Mouchoir | Essuie |
Student room | Chambre étudiante | Kot |
Some expression are different :
ENGLISH | FR FRANCE | FR BELGIUM |
Yes of course ! | Oui bien sûr ! | Non peut être ! |
It will rain | Il va pleuvoir | Il va dracher |
Do you like it ? | Ça te plait ? | Ça te goute ? |
At full speed | A pleine vitesse | Volle pétrole |
See you later | A tout à l’heure | A tantôt |
The table above shows that there are many differences for two languages that are considered by many as ‘the same’. This is why, when you read a French script, it will not correspond to a Belgian French script, and why the translation of a French script is different from the Belgian French translation, as well as the choice of the right voice depending on where you want to localise.
That’s why 2002 Studios uses native voiceovers to ensure the best translation and avoid word-for-word translations that don’t make sense and can therefore lead to misunderstandings