2002 Studios Media Ltd fornisce servizi di digital media e localizzazione, in isolazione o come pacchetto completo. Siamo già i partner fidati di più di 50 LSP da tutto il mondo, incluse 3 della top 5 "super agenzie" (secondo Slator.com).
Possiamo produre contenuti da zero o cominciare da contenuti esistenti e lavorare con voi per localizzarli, rendendoli rilevanti nel mercato globale. Le nostre competenze includono: produzione video, creazione di musica, sound design, produzione di doppiaggio, effetti video, sottotitoli e molto altro!
Per quanto riguarda il doppiaggio, sopportiamo moltissime lingue, dall'Afrikaans allo Zulu. Questo include ogni lingua principale del business internazionale, ma anche lingue "locali". Siamo sempre interessati a sentire nuove persone che si adattino al vostro progetto, purchè le tempistiche lo permettano. Forniamo questo servizio senza costi aggiuntivi, considerandolo un investimento per tutte le parti.
Ci sono stati cambiamenti nel tuo video da quando è stato inizialmente scritto? Non hai una trascrizione perché il tuo video è stato prodotto da una terza parte? Ti possiamo aiutare, trascrivendo il video, rendendolo pronto per la preparazione e il doppiaggio o i sottotitoli. Questa parte della produzione assicura un prodotto finale che rispecchi l'originale, mantenendo i prezzi bassi e le tempistiche veloci.
Quando lavoriamo a un progetto, siamo contenti di lavorare con testi e contenuti forniti dal cliente, ma se ci fosse il bisogno di fornire una traduzione creata da noi, possiamo offrirvi svariate soluzioni che si adattino al vostro budget. Dalle traduzioni autenticate/licenziate a soluzioni più a portata di mano fornite da liberi professionisti ingaggiati da 2002 Studios Media.
Anche se i vostri testi sono già tradotti o avete a disposizione traduttori interni, lavoreremo con voi per preparare i testi, in modo che siano pronti per i vostri bisogni (questo è particolarmente importante per lavori in cui l'audio debba essere sincronizzato con un video in movimento o determinate azioni, come ad esempio un tutorial).
Per siti internet, apps o programmi, possiamo ingaggiare ingegneri che lavorino sul vostro codice o semplicemente lavorare su fogli excel o file XML forniti dal vostro team di developer.
Per quanto riguarda il doppiaggio, è importante ricordare che spesso, se il contenuto originale è in inglese, il prodotto finale sarà più lungo circa del 15-30%. Questo perché i testi non possono essere tradotti letteralmente (mentre si deve priorizzare il mantenimento del significato originale) e dovrete lavorare con il nostro team di ingegneri video per trovare una soluzione per il vostro prodotto finale (come ad esempio rallentare il video o applicare un freeze frame).
Alcuni progetti di traduzione richiedono un approccio più meticoloso… Che sia una pubblicità, un articolo di giornale, programmi televisivi o ogni altro tipo di progetto, transcreazione significa prendere il senso generale dei contenuti e renderlo rilevante per gli spettatori locali, tenendo conto delle differenze culturali. In altre parole, traduciamo il significato e contesto del vostro contenuto, non solo le parole.
Testi più lunghi devono essere segmentati in piccole parti più semplici da gestire, spesso con marcatura temporale, per aumentare l'accuratezza dell'audio registrato. Ci assicuriamo che la vostra trascrizione/traduzione/transcreazione sia preparata per essere registrata accuratamente dai nostri doppiatori e sincronizzata con il video originale dai nostri ingegneri.
Se avete bisogno di piccole quantità di testo, generare del Text To Speech può essere più veloce (e meno caro). Il Text To Speech non è raccomandato per testi più lunghi o testi che includono nomi di prodotti specifici, mentre può essere molto efficiente per dei messaggi corti o generici, come ad esempio Audio Description e per video tutorial semplici e corti. Mentre la qualità del Text To Speech è sorprendente per una voce non umana, la cadenza monotona della voce robotica può diventare particolarmente noiosa per testi di lunga durata o testi particolarmente complessi, specialmente per testi non in lingua inglese.
Audiobook, pubblicità, eBook, eLearning, Marketing Youtube, TV via cavo, Tutorial, Messaggi Vocali, video giochi e molto altro. Se lo puoi pensare, lo abbiamo registrato!
Ci sono due tipi principali di registrazione audio: Doppiaggio e Wild recording. Offriamo entrambi i servizi e possiamo offrire consulenza su quale pensiamo sia il migliore per i vostri bisogni, se non ne siete sicuri.
2002 Studios Media offre un incredibile database di doppiatori: uomini, donne, vecchi e giovani. Tutti i doppiatori sono madrelingua e specializzati in diversi tipi di progetti: tutorial, presentazioni, marketing, eLearning - e veri e propri attori pronti per ogni parte che vi possa servire.
Ovviamente, offriamo registrazione audio in inglese di ogni tipo! I nostri doppiatori parlano Inglese, Scozzese, Irlandese, Gallese, Americano, Canadese, Australiano e altri dialetti dell'inglese.
Se hai bisogno di doppiaggio per video esistenti, possiamo farlo senza problemi. La qualità del testo è fondamentale.
Possiamo mischiare il nuovo audio con qualsiasi musica o effetto sonoro preesistente, purché siano forniti in anticipo. Possiamo persino sovrapporre la voce tradotta a quella originale, se ce ne sia il bisogno (come ad esempio per un notiziario).
Per alcune produzioni, come ad esempio gli audiolibri, possiamo fornire effetti sonori e musica fatta su misura.
Molti progetti richiedono un file audio unico (con o senza video), ma possiamo anche fornire dei file audio "segmentati". Questo consiste nel registrare l'audio separato in piccole parti e farle coincidere con le stesse parti del video e sincronizzarle.
Sei un film maker, o una piccola compagnia di produzione che ha bisogno di aiuto nella post-produzione? 2002 Studios Media offre svariati servizi di post-produzione come ad esempio: montaggio e mixaggio audio, colour matching, montaggio video e creazione di grafiche, titoli e call out. Contattaci con i vostri requisiti per discutere come possiamo collaborare per completare la vostra produzione.
Possiamo provvedere sottotitoli in due formati: SRT* Un file video con i sottotitoli impressi.
* Altri formati sono disponibili su richiesta.
Prima di esportare il video sottotitolato, possiamo fornire screenshot con sottitoli di diversi tipi tra cui scegliere, e adattarci alle vostre preferenze.
Mentre un'immagine vale più di mille parole, alcune immagini richiedono comunque delle parole per supportare il messaggio.
Se hai bisogno di un video per promuovere il tuo prodotto, del testo può aiutarti a sottolinearne i componenti chiave. Se vuoi pubblicizzare il tuo software o hai una serie di video tutorial, il messaggio audio può aver bisogno di essere rinforzato attraverso l'uso di testo su schermo.
Dalla produzione di video con grafiche complesse, alla localizzazione di video con OST preesistenti, possiamo aiutarti con velocità e accuratezza e localizzare il testo in ogni lingua necessaria.
2002 Studios Media LTD localizza anche corsi di eLearning.
Possiamo lavorare con il vostro Storyline, Articulate e altro. Possiamo creare un indice degli asset e un testo, creando dei documenti comprensivi, che possono essere tradotti da noi o dai vostri traduttori. In seguito, possiamo tradurre il vostro testo, l'audio e modificare i video.
Infine, il nostro team può performare una certificazione della qualità e risolvere ogni problema di compatibilità.
SAY HELLO
Unit 2 Fitzgerald House,
Willowcourt Ave, Harrow,
HA3 8ES
+44 (0)20 8907 5675
123a Kenton Rd,
Harrow Middx HA3
0AZ
+44 (0)20 8907 5675