For one language, there are many accents, regarding the country they are spoken. For example, French isn’t spoken the same way in France, Canada, Switzerland or Belgium….If you listen to a Belgium and a Canadian french speaker, it won’t sound the same as a french speaker at all. Indeed, the Canadian accent is combined to the english as it is the main spoken language in Canada.
The way to speak in Canada:
They change “il” for “y”:
Il n’y a pas le temps. → Y’a pas le temps.
The “elle a” becomes a long “A”:
Elle n’a pas le temps. → A pas le temps.
The “A” becomes a “O”:
Je ne serai pas là. → J’s’rai pô lô.
Some words are different:
ENGLISH | FR FRANCE | FR CANADA |
Ice cream | Glace | Crème glacée |
Soccer | Football | Soccer |
Sneakers | Basket/Tennis | Espadrilles |
Dinner | Dîner | Souper |
Shopping (food) | Faire les courses | Faire l’épicerie |
Car | Voiture | Char |
Cold | Froid | Frette |
Plug | Brancher un appareil | Ploguer |
Cellphone | Téléphone portable | Cellulaire |
Argument | Dispute | Chicane |
Joke | Blague | Joke |
Mouth kiss | Embrasser sur la bouche | Frencher |
Some words have different translations depending of the country:
FRENCH | FRANCE Translation | CANADA Translation |
Être en famille | To be with family | To be pregnant |
Limonade | Soda | Lemonade |
Gaz | Gas | Petrol |
Bec | Beak | Kiss |
Gosses | Children | Testicles |
Catin | Lady of the night | Doll |
Écoeurant | Sickening | Amazing |
Fin | Tiny | Nice |
That’s why, when reading a french script, it won’t correspond to a Canadian french one, and why when translating a script to french is different from translating it to Canadian french as well as choosing the right voice talent depending on where you wanna localise.
By AB
#voiceover#localisation#french#canada