French language – 2: Canadian French

For one language, there are many accents, regarding the country they are spoken. For example, French isn’t spoken the same way in France, Canada, Switzerland or Belgium….If you listen to a Belgium and a Canadian french speaker, it won’t sound the same as a french speaker at all. Indeed, the Canadian accent is combined to the english as it is the main spoken language in Canada.

The way to speak in Canada:

They change “il” for “y”:
Il n’y a pas le temps. → Y’a pas le temps.
The “elle a” becomes a long “A”:
Elle n’a pas le temps. → A pas le temps.
The “A” becomes a “O”:
Je ne serai pas là. → J’s’rai pô lô.

Some words are different:

ENGLISHFR FRANCEFR CANADA
Ice creamGlaceCrème glacée
SoccerFootballSoccer
SneakersBasket/TennisEspadrilles
DinnerDînerSouper
Shopping (food)Faire les coursesFaire l’épicerie
CarVoitureChar
ColdFroidFrette
PlugBrancher un appareilPloguer
CellphoneTéléphone portableCellulaire
ArgumentDisputeChicane
JokeBlagueJoke
Mouth kissEmbrasser sur la boucheFrencher

Some words have different translations depending of the country:

FRENCHFRANCE TranslationCANADA Translation
Être en familleTo be with familyTo be pregnant
LimonadeSodaLemonade
GazGasPetrol
BecBeakKiss
GossesChildrenTesticles
CatinLady of the nightDoll
ÉcoeurantSickeningAmazing
FinTinyNice

That’s why, when reading a french script, it won’t correspond to a Canadian french one, and why when translating a script to french is different from translating it to Canadian french as well as choosing the right voice talent depending on where you wanna localise.

By AB
#voiceover#localisation#french#canada

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *