Nowadays, youth generations from different countries are more and more linked to each other and it, thus, created loads of anglicisms in a lot of languages. Indeed, the everyday language is a mix of loads of languages included in theirs. The English words stay the most used in other languages. Here is the example of English words used in French and Spanish languages.
Some words see their spelling changing for both languages as:
EN | ES | FR |
Football | El fútbol | Le foot |
Surfing | El surf | Le surf |
A rocker | Un rockero | Un rockeur |
Some spellings are just changing for one language as:
EN | ES | FR |
Baseball | El beisbol | Le baseball |
The goal | El gol | Le goal |
Tennis | El tenis | Le tennis |
Picnic | Un picnic | A pique-nique |
Camping | Un cámping | Un camping |
A leader | Un líder | Un leader |
Boycott | Un boicot | Un boycott |
Bestseller | Béstseller | Un bestseller |
Other words are not changing no matter the language as:
Sports like: Waterpolo, Rugby, Golf
Music styles like: Blues, Funk, Heavy, House, Jazz, Pop, Punk
Anything: Sandwich, bar, club, pub, barman, drag queen, hacker, piercing, hobby, Fashion, overbooking, marketing…
The thing is, if the person who’s translating from English to another is not aware of these speaking changement, even though the translation would be technically correct, it wouldn’t sound natural to native people as they might be using english or other languages words. Indeed, the translation would mean the same but would sound weird, especially in the business and IT industries in which English words are overrunning are the most impacted.
By AB
#localisation#voiceover#translation